Ik ben Charlotte Brutin, een native vertaler Nederlands en zaakvoerder van de eenmanszaak Translation Solutions. Ik verzorg professionele vertalingen in het Nederlands, Engels en Spaansen en bied daarnaast professionele revisies, proofreading en transcriptie aan voor de drie talen.
Voor wie?
-vertaalbureaus
-bedrijven
-particulieren
-studenten
Opleiding
Ik behaalde een master Vertalen (Nederlands, Engels en Spaans) aan de Universiteit van Gent, na het succesvol behalen van mijn bachelordiploma Toegepaste Taalkunde. In het laatste jaar van mijn bacheloropleiding verrichte ik voor mijn bachelorproef onderzoek naar het vertalen naar het Nederlands van taboewoorden in de film South Park: the movie. Kenners van de serie en film zullen ongetwijfeld weten dat dit een boeiende opgave was. Mijn masteropleiding werkte ik af met een thesis die handelde over de dubbelobjectconstructie.
Ervaring
Tijdens mijn masterjaar liep ik stage in een vertaalbureau te Kortrijk, waar ik meteen mijn eerste vaste contract kreeg als vertaler en project manager. Ik leerde er de kneepjes van het vak en kon met verschillende klanten samenwerken. Toen ik mijn eigen zaak oprichtte, kreeg ik de mogelijkheid om beide jobs te combineren. Maar ik wilde al snel meer en besloot om volledig zelfstandig te worden. Voor mijn eigen zaak werkte ik ook reeds met verschillende klanten samen, zowel vertaalbureaus als bedrijven en particulieren. Ik hielp ook reeds vele studenten met het nalezen van hun bachelor- of masterproef.
Vertalen als job
Nog veel te vaak wordt vertalen beschouwd als het overnemen van woorden uit een woordenboek of naslagwerk.
Vertalen, en al zeker professioneel vertalen, is echter zoveel meer.
Naast een stevige opleiding, die de vereiste kennis moet bijbrengen, is de nodige ervaring onmisbaar. Die wordt het beste opgedaan in de vertaalsector zelf, meer bepaald in een vertaalbureau, of als freelancer voor een vertaalbureau of een eigen zaak. Tijdens mijn job bij een vertaalbureau bouwde ik eveneens een grondige kennis projectmanagement op.
Om de verschillende opdrachten zo professioneel en efficiënt mogelijk aan te pakken, werk ik bovendien met verschillende naslagwerken en twee verschillende CAT-tools (vertaalsoftware): MemoQ en SDL Trados 2015. Dit stelt me in staat om nog beter te kunnen ingaan op de wensen van de klant. Klanten die vertrouwd zijn met vertaalsoftware hebben namelijk meestal een voorkeur voor een van beide tools. Bent u nog student? Neem dan gerust even contact met me op en we zoeken samen naar het meest gunstige tarief.
Wilt u graag meer informatie, aarzel dan zeker niet om me een mail te sturen of me even op te bellen. Wilt u een project in meer detail bespreken, dan kan u zelfs persoonlijk langskomen, omdat je met een persoonlijk gesprek soms zoveel meer kunt bereiken, nietwaar?
Misschien wel tot binnenkort!